期刊信息
Navigation

刊名:中华疾病控制杂志
曾用名:疾病控制杂志
主办:中华预防医学会;安徽医科大学
ISSN:1674-3679
CN:34-1304/R
语言:中文
周期:月刊
期刊分类:预防医学与卫生学
期刊热词:
论著

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

从非典和新冠看疾病新名词的定名策略

来源:中华疾病控制杂志 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-27

【作者】网站采编

【关键词】

【摘要】:引 言 自晚清以来,近代西方科学技术的引入是最引人注目的西学输入[1],在这一过程中,大量西方科技概念经由两种途径传入中国:一是通过西方传教士的翻译和介绍,二是从日本引

引 言

自晚清以来,近代西方科学技术的引入是最引人注目的西学输入[1],在这一过程中,大量西方科技概念经由两种途径传入中国:一是通过西方传教士的翻译和介绍,二是从日本引进[2]。在各类概念的翻译引入中,疾病概念给当时的国人造成了不小的困扰。为统一包括疾病名词在内的医学新词,当时的传教士在书后附词表,并撰写专门的医学术语书籍,博医会(China Medical Missionary Association)还专门成立了名词审查委员会,以统一医学术语的译词[3],其名词审查工作一直持续至1927年[4]。

随着中国综合国力的稳步提升,中国在国际舞台上的话语权逐步增强,汉语对疾病新名词的定名过程不再是单纯的翻译实践。2019年末、2020年初发生的“新型冠状病毒肺炎”疫情就是一则实例,该病在中国首例确诊于武汉,由于中国最先向世界卫生组织报告其发生,故而对该病最早的指称出现在汉语中,包括早期的“武汉病毒肺炎”和其后常用的“新型冠状病毒感染的肺炎”。2020年2月8日,国务院联防联控新闻发布会上宣布,该病命名为“新型冠状病毒肺炎”,简称为“新冠肺炎”,英文名为novel coronavirus pneumonia,简称NCP,从疫情的发生到新疾病的初步定名,用时近一个月。2月11日,世卫组织将该病命名为COVID-19(Corona Virus Disease-19,字面义为“冠状病毒疾病-19”),与我国官方对该病的定名有一定差异。此后,国家卫健委于2月21日将该病的英文名称修订为COVID-19,与世卫组织的命名保持一致[5]。

同样是最初发现于我国的疫情,2003年“非典型性肺炎”的定名同此次“新冠”的定名有着类似之处,其中最为明显的就是汉语对疾病的“冠名”。“非典”和“新冠”两病都是由冠状病毒引起的,由于没有人感染的先例,这两种不同的冠状病毒都在疫情发生时被认为是新型的冠状病毒,两者也因此常被联系在一起。也正考虑到这两者在语义上的关联,本文尝试对照两者的定名过程,通过对确立的疾病新名词进行分析,探究该类名词的定名策略,为将来类似的定名工作提供些许线索。“非典”一名确立后,国内学界不乏相关的讨论,如肖维青通过分析将SARS译为“非典”的合理性,提出科技新词翻译中放宽“信”的尺度的可能性[6]。“新冠”疫情的发生及其名称的确立,使我们得以更进一步地审视和反思“非典”的定名。

一 “新冠”和“非典”的定名路径

首先,对“新冠”在汉语和英语中的表述加以梳理。疫情初期,“武汉病毒性肺炎”和“新型冠状病毒感染的肺炎”是汉语中的两个主要的表述。“武汉病毒性肺炎”一词见于1月初的媒体报道,例如《北京青年报》的《“肺炎谣言”是更须防范的舆论病毒》[7]。“新型冠状病毒感染的肺炎”则是该病定名前较为官方的用词,国内主流媒体、新闻发布会、国家卫生健康委员会发布的防控方案(《新型冠状病毒感染的肺炎防控方案》第1版至第3版)等均使用该词指称这一疾病。2月7日,《新型冠状病毒肺炎防控方案》(第4版)发布,次日,国家卫健委发言人宣布该病暂命名为“新型冠状病毒肺炎”。

英语表述方面,情况复杂一些,有国内媒体的英译,也有境外媒体的表述。关于“新冠”疫情较早的英语表述来自境内,中国日报网()在2019年12月31日发布了题为“Viral pneumonia cases reported in Central China”的新闻,viral pneumonia(病毒性肺炎)一词也出现在其2020年1月初关于疫情的报道中。1月9日、10日,该网分别发布题为“New virus behind pneumonia outbreak in Wuhan”和“New coronavirus is linked to outbreak”的新闻,此后报道多用new coronavirus-related pneumonia,直至国内官方定名。其间,世卫组织将此次疫情中的冠状病毒命名为“2019-nCoV”,这一名称并未在我国频繁使用,“novel coronavirus”是更常用的表述。世卫组织在为“新冠病毒”定名的一个月后,将其引发的疾病命名为COVID-19。

与国内媒体不同,境外媒体更多使用带有地名的词组来表述这一疾病,例如China pneumonia和Wuhan pneumonia。1月22日,《新闻周刊》(Newsweek)健康板块发布的题为“Wuhan Pneumonia: What Are the Symptoms of China Coronavirus 2019-nCoV?”的文章,就是一个很好的例子。虽然国内媒体在疫情初期也使用了含有“武汉”这一限定性成分的名称,但随着官方信息公开、报道数量增加,这一表述已不常见,相反,在世卫组织将此次冠状病毒命名为“2019-nCoV”后,外媒仍使用含有“China”和“Wuhan”的词来指称该病。2月8日新华社首席记者报道,“2019-nCoV”命名公布后,在海外主要的搜索引擎中,“Wuhan Virus”词条下找到的结果仍远多于“2019-nCoV”词条[8]。


文章来源:《中华疾病控制杂志》 网址: http://www.zhjbkzzz.cn/qikandaodu/2021/0627/1169.html


上一篇:云南省泸水市称杆乡山羊疾病综合防控
下一篇:医学之父希波克拉底